捷克翻译家想讲更多中国故事给捷克读者听

如果只是听声音,你绝对猜不到李素是哪里人。李素,原名Zuzana,是一个说着一口流利中文的地道捷克人,更是一个热爱中国、了解中国的捷克汉学家。由李素翻译的中国作家阎连科的《四书》获得了捷克年度最佳译著奖,此外,她还翻译了中国的畅销书《狼图腾》。在刚刚闭幕的北京国际出版论坛上,李素获得了由国家新闻出版广电总局颁发的第十届中华图书特殊贡献奖的青年成就奖。

事实上,李素与中国的渊源绝不仅限于此。年李素第一次来到中国,在北京语言学院留学一年。在她硕士毕业以后,年,李素再次来到中国,在北京大学读了三年的现代文学博士。谈到为什么会学习中文以及中国文学,李素说道:“我从小的时候就很喜欢看书,也喜欢学习外语。学了俄语、英语、德语。上大学的时候我就想,我对欧洲的语言已经相当了解了,但是亚洲还是一大空白。考虑到中国文化的精彩,以及汉语本身在亚洲地区的重要性,就开始学汉语了。后来越学越喜欢,越学越觉得有意思。也觉得我们在捷克对中国了解得太少了。后来就决定读现代文学专业,然后开始做翻译。”

捷克是最早承认并同新中国建交的国家之一。但年捷克独立以后,由于在政治制度、意识形态和历史经验这些方面与中国存在一些明显的差异,两国政治关系发展比较曲折。一直到年,以捷克社会民主党为主体的三党执政联盟上台之后,捷克新政府才把发展捷中关系作为对外政策的优先方向之一,捷中关系发展进入转折期。

李素认为,现在和过去最大的不一样是现在整个东欧都开始注意并意识到中国的重要性。他们开始寻找了解中国的途径。有的人来旅游,有的人看新闻,也有一部分人愿意去看中国作家的作品。以前在捷克,相当多的作品是通过其他外语转译的。这些译者对中国不太了解,所以翻译出来的效果不是特别好。而从年莫言获得了诺贝尔文学奖引起了极大的


转载请注明:http://www.kelongbinga.com/klbf/6316.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了